首页 社会内容详情
【 双语汇[】“自不量力”照样“攀援”?

【 双语汇[】“自不量力”照样“攀援”?

分类:社会

网址:

反馈错误: 联络客服

点击直达

新2代理网址www.22223388.com)实时更新发布最新最快最有效的新2网址和新2最新网址,包括新2手机网址,新2备用网址,皇冠最新网址,新2足球网址,新2网址大全。

【参考新闻网】9月23‘『日报道』’ 最近一段时间,由于澳英美新三边同盟,法国和美国闹得挺不愉快。《纽约时报》9月22日揭晓了一篇文章,问题是《No Wonder the French Are Angry》(《难怪法国人要生气》),作者是法国《天下报》的谈论“主编”西尔薇·考夫曼。文章的末尾挺有意思:“The Anglosphere has a colorful expression for this illusion: punching above one's weight. Tellingly, it does not translate easily into French.”(“英语圈对这种错觉有一个有趣的说法:punching above one's weight。〖很能说明问题的是〗,这种说法无法简朴地翻译成法语。)

“Punching above one's weight”,〖这个〗“无法简朴翻译成法语”“的短语事实是什么意”思呢?

从字面上可以看出,这一短语来自拳击竞赛,本意是指“在拳击竞赛中与超出自己量级的选手格斗”。现在,『它大致有两层引』申寄义。第一层寄义,《凭证科林斯在线词典的》注释,“to be in a situation that requires powers or abilities that one does not possess”,也就是说,某人处在一个超出自己实力局限的情境里。它经常被用来形容某一国家或组织在国际上所 施加的影响力[与其自己『的国家』实力不太匹配,即中国俗语中的“小马拉大车”,“自不量力”。

外文全称:World Carbon Neutrality Media Network

中文译名:天下碳中和媒体网络

〖靠山先容〗:“天下碳中和媒体网络”是一个类似TED的全球媒体及视频集会平台,着力于推动全民“绿色醒悟运动”,并以媒体宣传来促进中国、美国及欧洲之间的天气互助。 设计于2022年上半年开启一个互联网视一再道,汇聚全球优异节目及访谈,用于耐久、连续性的宣传。

【参考新闻网】9月23‘『日报道』’ 美国《华尔街日报》网站最近刊登一篇报道,讲的是反种族主义运动的压力之下,有些跨国护肤品企业弃用“美白”字样。【文章提】到,团结利华去年把在东南亚市场销售的主打产物Fair&Lovely(〖优美可〗爱)更名为Glow&Lovely(发光可爱)。

抛开政治准确,Fair&Lovely听起来比Glow&Lovely有文化,由于让人想到莎士比亚。他著名的十四行诗Sonnet 18就用lovely和fair形容赞美的工具。Shall I compare thee to a summer's day/Thou art more lovely and more temperate(我能否把你比作优美炎天? 你比炎天[可爱也温婉)But thy eternal summer shall not fade/Nor lose possession of that fair thou ow'st(但你永恒的长夏不会消逝,你优美的容颜也将永驻于世)。

莎士比亚时代,fair指的是美妙的容颜。《麦克米伦高阶词典》显示,fair仍然有一条释义为beautiful,但前面加了一个标签:literary,说明这是过时的用法,只泛起在创意写作中(old but still used in some kinds of creative writing)。今天,当fair用来形容外貌,它的意思是白肤金发。

中国人说,一白遮百丑。西方人在一定历史时期也是越白越好。好比女性美的化身白雪公主。奥戴丽·赫本主演的影片My Fair Lady(《窈窕淑女》)改编自萧伯纳的剧作Pygmalion(《皮革马利翁》)。皮革马利翁是罗马神话中一位镌刻家的名字,他爱上了自己刻的雕像——“她很白”,是象牙雕成的。

【参考新闻网】9月19‘『日报道』’ 9月15日,美国、英国和澳大利亚宣布要签署一项名为“AUKUS”的历史性平安互助协议,根据其划定,英美两国将辅助澳大利亚制作核潜艇。

AUKUS《由澳大利亚》(Australia)、英国(the United Kingdom)和美国(the United States)的英文缩写组合而成,有时也写作“AUKUS Alliance”,因此译为:“澳英美同盟”。

澳英美同盟现在还只是(由三)国向导人在声明中提出的一个构想,并未正式签约,它被视为ANZUS的接替放置。ANZUS《由澳大利亚》(Australia)、新西兰(New Zealand)和美国(the United States)的英文缩写组合而成,是这三个国家签署的一(项太)平洋平安保障条约,『中文译为』:《澳新美条约》。

新的平安互助协议撇开了新西兰,【这在很洪水平】上归因于(它的一)个主要内容是辅助澳大利亚制作核动力军用潜艇, 而新[西兰一向“谈核色变”。

【参考新闻网】9月19‘『日报道』’

Doomscrolling亦称doomsurfing,指盲目转动智能手机或电脑屏幕浏览大量负面的新闻报道、社交媒体帖子或其他网络分享内容。Scrolling是滑动屏幕的动作,就是“刷微博”“刷同伙圈”内里的“刷”字。Doom的意思是“厄运”“天下末日”。互联网上的坏新闻不能『胜数且不停更新』,浏览这些内容让人情绪降低犹如末日来临,组合词doomscrolling即由此而来,我们不妨称之为“末日刷刷刷”。

事实上,〖这个〗词2018年就已在推特上泛起。一篇接一篇浏览坏新闻的征象自己泛起得就更早了,20世纪70年月的mean world syndrome(邪恶天下综合征)堪比当今的doomscrolling,它指的是the belief that the world is a more dangerous place to live in than it actually is - as a result of long-term exposure to violence-related content on television(因耐久在电视上看到暴力内容而认定所处天下比现真相形要危险)。

研究显示,人一旦看到欠好的新闻就会想方想法查找相关话题的更多信息,形成往复不止的恶性循环。而之以是会这样,是由于人们在接受信息方面有自然的消极偏向。简朴地说,就是坏新闻比好新闻流传得更快,对人的心理状态影响也更大。这与中国人常说的“好事不出门,坏事传千里”有异曲同工之妙。(何金娥)

【参考新闻网】9月17‘『日报道』’

一年一度的搞笑诺贝尔奖(The Ig Nobel Prizes)最近宣布效果。Ignoble(低级的,不荣耀的)是noble(尊贵的)「反义词」,玩个文字游戏酿成Ig Nobel,跟严肃、高级、权威的诺贝尔奖开个玩笑。今年获奖者研究的课题有:大胡子(full beard)能珍爱面部抵制重击(实验者用羊皮模拟,有的剪了毛,「有的留着毛」,测试被击打后的反映);嚼完吐在地上的口香糖到底有多恶心(剖析粘在马路上三个月的口香糖里有若干细菌);看看用飞机运输倒挂着的犀牛会若何。

主理单元Annals of Improbable Research(《荒唐研究年鉴》)官网说,(搞笑诺)奖表彰的研究功效“使人发笑,引人深思”,目的是赞美与众差异和奇思妙想,引发人们对科学、医药和手艺的兴趣。他们不是在取笑科学。好的功效可能怪异滑稽甚至荒唐;坏的功效也一样。

“搞笑诺奖有”严肃因素,好比请货真价实的诺贝《尔奖得主》颁奖。历史上有一位科学家是诺奖和搞笑诺奖的双料得主(both a Nobel and an Ig Nobel laureate)。他生于俄罗斯,名叫安德烈·海姆(Andre Geim),由于发现石墨烯获得2010年物理学奖;他用磁力使一只田鸡悬浮在半空的实验2000年获得搞笑诺奖。

2022 世界[杯预选赛赛程抽签www.9cx.net)实时更新比分2022 世界[杯预选赛赛程抽签数据,2022 世界[杯预选赛赛程抽签全程高清免费不卡顿,100%原生直播,2022 世界[杯预选赛赛程抽签这里都有。给你一个完美的观赛体验。

外文全称:Elizabeth Truss

中文译名:伊丽莎白·特拉斯

〖靠山先容〗:9月15日,英国宰衡约翰逊宣布改组内阁,任命伊丽莎白·特拉斯为外交大臣。特拉斯成为英国历史上第二位女性外交大臣。特拉斯生于1975年,曾于2016年担任司法大臣和大法官,是英国历史上首位女性大法官,自2019〖年起担任国际商业大臣〗。

【参考新闻网】9月16‘『日报道』’

How 9/11 Changed Pop Culture in America

“9·11”事宜若何改变美国的盛行文化

Terry Teachout 特里·蒂乔特

Four months after 9/11, I wrote a column called “Tawdriness in Turnaround.” Struck by the fact that Diana Krall's “The Look of Love,”was the eighth biggest-selling CD of any genre on Amazon.com, I speculated that the horrors of that day had awakened in Americans an appetite for straightforward,unironic beauty. “What we wanted in our time of need,” I wrote, “was beauty—and we never doubted for a moment that such a thing exists.”

I had been similarly struck 10 days after 9/11 by the musical performances I heard on “America: A Tribute to Heroes,”

a fundraising telecast on which 21 celebrated pop musicians played and sang songs of grief,hope and courage. None of those musicians evinced the slightest doubt that a monstrous evil had been done to America, and that we had to do something about it.

I recall most clearly from the telecast a blunt, no-nonsense performance by Tom Petty and the Heartbreakers of a song called“I Won't Back Down.”While it wasn't written for political reasons, it acquired on that night the laconic force—and, yes,the beauty—of a quasi-national anthem: “You can stand me up at the gates of hell/But I won't back down.”

Everyone I knew shared that sense of unanimity in 2001 and the first part of 2002. Back then, American flags flew proudly throughout the streets of New York,and works of art, high and popular alike, were created in the same galvanizing spirit that caused those flags to be flown.

By 2003 the short-lived patriotic unanimity brought into being by 9/11 had dissipated, and America was its same old fractious, fissured self again.

There were a few exceptions, though,prominent among them Paul Greengrass's unforgettably powerful “United 93” (2006), which told the story of the heroic passengers who brought down a hijacked airliner on 9/11 at the cost of their own lives,and Kathryn Bigelow's “The Hurt Locker”(2008) and“Zero Dark Thirty” (2012), in which the Gulf War and the search for Osama bin Laden were portrayed with identically masterly skill.

An even more telling parallel can be found in Christopher Nolan's “The Dark Knight,” released four years earlier, in which Batman does battle with a seemingly psychotic Joker whose murderous behavior makes no sense to his fully rational, deeply moral foe. Alfred, his butler and mentor, responds with an oft-quoted explanation at least as applicable to 9/11 as it is to the plot of the movie: “Some men aren't looking for anything logical, like money. They can't be bought, bullied, reasoned or negotiated with. Some men just want to watch the world burn.”

“9·11”事宜发生四个月后,我写了一篇专栏文章,题为《华而不实的转变》。受戴安娜·克拉尔的《「爱的」容颜》成为亚马逊网站上所有曲风中销量排名第八CD的事实触动,我料想那一日的骇人画「面已经叫」醒了美国人心中对简朴真诚的美的盼望。我写道:“在我们所处的〖这个〗急需慰藉的时代,我们想要获得的是美——我们从未有一刻嫌疑过美这种器械是存在的。”

【参考新闻网】9月15‘『日报道』’

You don't get rich as a journalist, you've got to do it because you love it,and I've always loved it. I'm still addicted to trying to understand the world. You get to meet interesting people and have interesting conversations. You have to like people. Some people who don't like people do become journalists, and I often wonder why.”

“当记者发不了财,要由于热爱而当记者,而我一直热爱。我至今仍然痴迷于探讨〖这个〗天下。你可以见到有趣的人,举行有趣的对话。你必须喜欢与人打交道。一些不喜欢与人打交道的人成了记者,我经常搞不懂这是为什么。”(英国《自力报》网站)

——英国自力电视公司政治“主编”、佩斯顿访谈栏目主持人罗伯特·佩斯顿专访时谈到自己的职业,近30年的新闻职业生涯让他仍然热爱记者〖这个〗职业。

外文全称:Mohammed Hassan Akhund

中文译名:穆罕默德·哈桑·阿洪德

〖靠山先容〗:阿富汗塔利班9月7日组建暂且政府,宣布主要班底。穆罕默德·哈桑·阿洪德任署理总理。阿洪德出生于阿富汗南部坎大哈省,关于他的岁数,外界有65岁左右和76岁等差异说法。他耐久向导塔利班决议班子,1996年至2001年先后担任塔利班政府外长、副总理。

allbet欧博真人客户端www.aLLbetgame.us}是欧博集团的官方网站。欧博官网开放Allbet注册、Allbe代理、Allbet电脑客户端、Allbet手机版下载等业务。
欧博官网 【 双语汇[】“自不量力”照样“攀援”? 第1张

 当前暂无评论,快来抢沙发吧~

发布评论